Люди, сталкивающиеся с необходимостью перевода, прекрасно знают, насколько это непростой процесс. Ведь недостаточно просто перевести написанное дословно, нужно правильно передать смысл и соблюсти нюансы стилистики (что профессионально делают в бюро переводов). Стоит упустить всего 1 слово или упомянуть его в неправильном контексте, и может полностью поменяться смысл текста.
Когда речь заходит о важных документах или требуется технический перевод, стоит обратиться за помощью к профессионалам в специализированное бюро перевода.
Современные организации подобного рода предлагают клиентам не только перевод, но и обширный спектр услуг, связанных с переводами и сопровождением документов. Здесь работают настоящие специалисты, идеально знающие иностранные языки, которые легко жонглируют словами даже в случае использования редкой терминологии.
Когда обязательно стоит обращаться в бюро переводов
Иногда можно сэкономить, прибегнув к помощи друга или сделав перевод собственными силами. Но если документ важный, не стоит рисковать. Рассмотрим случаи, когда лучше обратиться к специалистам.
«Обычные» документы. Если отправляетесь за границу или собираетесь оформить иностранное гражданство, зачастую нужен перевод справок, паспорта, свидетельств, водительских прав. На первый взгляд, все вроде бы просто, но на самом деле есть ряд «подводных камней». Если сделать перевод самому, то его не получится официально заверить, — это попросту запрещено делать нотариусам. В данном случае бюро переводов является незаменимым.
Деловая документация. При деловом сотрудничестве с партнерами из-за рубежа без обращения в бюро переводов не обойтись. Если переговоры и подписание документов осуществляются на регулярной основе, наверняка у обеих фирм в штате есть переводчики. Но если общаться приходится периодически, проще обратиться к квалифицированным специалистам, которые смогут качественно сделать быстрый перевод документации. Особенно актуально это будет, когда документы нужно перевести «прямо сейчас», ведь в бюро переводов есть услуга срочного выполнения заказа.
Сложные тексты технического, юридического, медицинского и тому подобного содержания. Сразу стоит отметить, что перевод подобного рода документации должен осуществляться исключительно профессионалами, иначе последствия могут быть печальными. К примеру, ошибки в инструкции лекарственного препарата или техсхеме транспортного средства недопустимы. Подобного рода переводы должны делать только переводчики с многолетним стажем, знающие все тонкости сферы, к которой относится документ.
Плюсы сотрудничества с бюро переводов
При обращении в фирму, специализирующуюся на переводах, клиент может рассчитывать помимо качественного перевода на дополнительные услуги, такие как апостиль, нотариальное заверение и т. д. К основным преимуществам сотрудничества с бюро переводов относится следующее:
закрытие заказа вовремя, то есть в срок, оговоренный в договоре;
бесплатная консультация квалифицированных специалистов;
гарантированно высокое качество;
полная конфиденциальность информации;
возможность скидок;
тестовый перевод фрагмента текста;
дополнительная проверка редактором (корректором);
применение при выполнении заказа современных разработок, улучшающих качество перевода вне зависимости от его сложности.
Чтобы гарантированно сделать без ошибок даже самый сложный технический перевод, бюро переводов тщательно отбирает сотрудников. Они должны обладать недюжинными познаниями в разных сферах, а также солидным опытом работы с документацией.